Цементная блондинка (Право на выстрел) - Страница 137


К оглавлению

137

— Было бы здорово. Мне... нам это было бы в самый раз.

Но через несколько минут она засомневалась:

— Вряд ли мы раздобудем хижину, Гарри. Их так мало — к пятнице свободных обычно не остается. Их заказывают заранее.

— У меня есть одна в резерве.

Она обернулась, чтобы лучше видеть его лицо. Потом хитро улыбнулась и сказала:

— Значит, ты знал заранее. Знал и спокойно ждал, когда я вернусь. И никаких бессонных ночей, никакой неожиданности...

Босх не улыбнулся. Он только покачал головой и несколько секунд смотрел, как гаснущий закат отражается на западной стене Сан-Габриэля.

— Я не знал, Сильвия, — ответил он. — Я надеялся.

notes

1

«Люди в лодках» — так называют в Америке кубинских беженцев, пытающихся добраться до Майами на лодках и плотах, и вьетнамцев, таким же образом бегущих в Гонконг.

2

Игра слов. «Паунд» по-английски — «фунт». Прибавив к фамилии Паундс слова «девяносто восемь», полицейские издеваются над своим коллегой, намекая на его тщедушное телосложение. 98 фунтов: примерно 48 килограммов.

3

3 марта 1991 года чернокожий Родни Кинг был избит белыми полицейскими Лос-Анджелеса за отказ подчиниться их приказам. Эта сцена была случайно заснята на любительскую видеокамеру. На основании данной видеозаписи против четырех полицейских было возбуждено уголовное дело. Однако 29 апреля 1992 года суд присяжных признал обвиняемых невиновными, после чего в городе вспыхнули расовые волнения, сопровождавшиеся погромами, поджогами и человеческими жертвами.

4

«Нордстром» — сеть дорогих магазинов в США.

5

Софтбол — облегченный вариант бейсбола.

6

На английском эти слова: юристы — «lawyers», лжецы — «liars» звучат похоже.

7

Президент Дж. Картер — уроженец штата Джорджия. Имеется в виду окончание срока его полномочий.

8

Английское слово «money» — «денежка» — очень близко по звучанию к имени адвоката — Honey.

9

Английское слово «bulk» — «жирдяй» — созвучно фамилии Белк.

10

Фамилия Черч в переводе с английского означает «церковь».

11

Пул — разновидность бильярда.

12

Far away — далеко (англ.).

13

Имеются в виду кабинки в секс-шопах, где за 25 центов демонстрируются короткие порнографические видеозаписи. Подобные места посещаются различного рода извращенцами и потому пользуются дурной славой.

14

Здравствуйте. Господин Том Черроне здесь? (исп.)

15

Не дергайся. Полиция. Томас Черроне. Здесь? (исп.)

16

Телефон? Срочная необходимость (исп.).

17

Ну, пожалуйста! (исп.)

18

Крэк — разновидность наркотика.

19

Игра слов: испанское название города Los-Angeles переводится как «ангелы», «lost angels» переводится с английского как «пропавшие ангелы».

20

Патио — внутренний дворик в доме.

21

В США существует сеть магазинов под названием «Seven Eleven», то есть «семь одиннадцать».

22

Немезида — богиня возмездия в древнегреческой мифологии.

23

Препарат, считающийся наиболее эффективным при лечении СПИДа.

24

Буррито — национальное мексиканское блюдо: кукурузная лепешка с начинкой из острого мясного соуса.

25

Пастрами — мясное изделие типа бастурмы.

137